Александр Сиденко (asidenko) wrote,
Александр Сиденко
asidenko

Видение

Из Сантьяго Ковадлоффа

Вижу очертания их длинных серых крыльев:
ангелы, стаей летящие на запад.
Не знаю, летят ли они обнажёнными
или же облачёнными в белые одежды.
Я лечу в Мендосу. Начало седьмого утра.
Их удалённость пока ещё не фатальна.
Я свидетель — наконец-то! — невозможного.
Я видел то, чего не видел никто здесь.
Здесь никто ничего не видел. (Или же кто-то молчит?).
На борту самолёта всё как обычно:
стюардессы, сон, утро.
Что мне делать с только что увиденным?
Кому открыть мою правду, если никто ничего?..
Мне не поверят, если я скажу об этом.
Посмеются надо мной, пожалеют меня.

Никто не войдёт в невозможное,
не заплатив молчанием за то, что постигнет.

11 мая 2018

Этот перевод выполнен в соавторстве с arina_100


Примечание:
Соавторство предполагает абсолютно равноценное участие авторов в творческом и техническом процессах работы над текстом.
Tags: Сантьяго Ковадлофф, верлибр, переводы, стихи
Subscribe

  • ARS POETICA

    Сломать привычку, выйти дерзко За грань усвоенных азов, Подняться без хвальбы и треска В высокородье из низов. Навек остаться добровольно…

  • Памяти друга

    Памяти Владимира Крамера Вот и всё. Отзвучали казённые трубы. Гаснет рваное пламя свечей и речей. Обожгут напоследок холодные губы. На одре…

  • В день памяти Геннадия Айги

    21 февраля 2006 года умер Геннадий Айги Здесь словно чащи в лесу облюбована нами суть тайников берегущих людей и жизнь уходила в себя как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments